Санкт-Петербург, м. Пл. Восстания,
ул. Гончарная, дом 13

+7 (812) 458-53-53

+7 (921) 771-65-11

[email protected]

Носитель языка что значит


Кто такие «носители языка»?

Английский с носителями языка

Венгерский журналист Дьердь Микеш (1912-87) прибыл в Лондон в 1938 году для освещения Мюнхенского кризиса в командировку. Приехал всего на две недели, но остался там на всю жизнь и стал популярным англоязычным писателем-юмористом под именем George Mikes (самая известная книга How to Be an Alien). Его английского языка, как видим, оказалось достаточно, чтобы стать успешным литератором. Однако если бы он у нас попытался стать преподавателем английского языка, на него бы посмотрели с подозрением: всё-таки не «носитель».

… Недавно, спустившись в метро, я обратил внимание на рекламу: «Уроки английского с носителями языка». В отечественной методике преподавания иностранного языка, как известно, под фразой «носители языка» имеются в виду «носители родного языка». У нас культ «носителя языка» в преподавании иностранных языков всё ещё выше всякой критики, хотя за рубежом от него уже давно отказались. Кстати, в отечественной лингвистике термина «носитель языка» нет. По крайней мере, лингвистические словари его не включают, а в английском языке есть лишь термин “native speaker” («владеющий родным языком»). Характерно, что русскоязычная статья «носитель языка» в Wikipedia переведена лишь на два языка (чрезвычайно редкий случай): Basic English (я сталкиваюсь с этим впервые) и нидерландский. Причем в обоих случаях в качестве переводного варианта используется англоязычный термин «native speaker».

В словосочетании «носитель языка» заложено сразу несколько ошибок. Во-первых, спорно утверждение, что «носитель языка» это «носитель только родного языка»; во-вторых, ошибочно мнение, что «носитель языка» непременно владеет родным языком в совершенстве (к сожалению, мы слишком часто имеем возможность убедиться в обратном на примере соотечественников); и, наконец, в-третьих, ошибочно мнение, что иностранцы не способны в полной мере овладеть чужим языком. Тем не менее, в Интернете имеется множество сайтов, которые рекомендуют желающим изучать иностранные языки, в первую очередь английский, обращаться именно к «носителям языка».

Рождение мифа

Миф о «носителях языка» возник в России под действием комплекса неполноценности, который развился у россиян в постпетровский период во второй половине XVIII века и значительно усилился в первой половине XIX века. В то время ведущие позиции в науке (и в образовании) занимали иностранцы, преимущественно немцы. Вспомним «Горе от ума»: «Как с ранних пор привыкли верить мы, / Что нам без немцев нет спасенья!». Именно в это время Ломоносову приходилось доказывать императрице Елизавете Петровне, «Что может собственных Платонов / И быстрых разумом Невтонов / Российская земля рождать». Изучать западноевропейские языки, в первую очередь – французский и немецкий, стало модным.

И вот тогда появился спрос на учителей-«носителей языка», устремившихся из Франции в Россию, спрос на «настоящих» французов. Стремясь подражать аристократии, в семьях которой детей обучали языкам гувернантки, средний класс нанимал учителей по принципу «числом поболее, ценою подешевле». Русская интеллигенция была невысокого мнения об этих пришельцах: Чацкий называет гостя из Франции, восторженно принятого в Москве, «французик из Бордо»; Онегина учил «Monsieur l'Abbe, француз убогий». Эпитет «убогий» здесь не случаен: нередко работать преподавателями в Россию приезжали те, у кого за душой был единственный козырь – статус «носителя языка».

Порочность мифа

Современная языковая ситуация в России до боли напоминает ту, о которой столь критически отзывались представители интеллигенции XIX века: в нашу страну пришла вторая волна билингвизма. Только место французского теперь занял английский язык, и там, где в прошлом господствовало «смешенье языков: французского с нижегородским», воцарилась низкопробная смесь английского с неграмотным русским.

Между тем, однажды возникнув и утвердившись в русской традиции, псевдотермин «носитель языка» зажил своей жизнью. За рамками престижного статуса оказались все отечественные преподаватели, владеющие иностранными языками. Такое положение, конечно, выгодно в первую очередь самим «носителям языка», которые получают возможность эксплуатировать эту сферу деятельности, зачастую не обладая достаточной квалификацией: «У нас часто считается», – писал в первой половине ХХ века великий русский лингвист Л.В.Щерба (1880-1944), – «что, например, природный француз или немец является уже готовым преподавателем французского или немецкого языка, если только он имеет хотя бы некоторое общее образование. Это мнение – пережиток той эпохи, когда языкам обучались у гувернанток».

Падение мифа

Миф о привилегированном положении «носителей языка» был окончательно разрушен во второй половине ХХ века, когда писатели различных стран в поисках выхода на широкую аудиторию читателей стали использовать знакомые им иностранные языки: в колледжах Соединённого королевства и в США в последней четверти ХХ века вместо традиционных фамилий типа Graham Greene, Evelyn Waugh и Aldous Huxley зазвучали «экзотические имена»: Rushdie, Okri, Mo…

Получила развитие и франкоязычная «инокультурная литература». В 1990-е годы литературный облик Франции также начинают определять писатели с экзотическими для французов арабскими, вьетнамскими, славянскими, греческими и китайскими именами. Помимо нашего соотечественника Андрея Макина, среди лауреатов Гонкуровской премии последних десятилетий — выходцы из Марокко (Тахар Бенжеллун), Ливана (Амин Маалуф), Мартиники (Патрик Шамуазо) и многие другие.

Однако, справедливости ради, следует сказать, что наиболее благоприятные условия для развития «второязычного художественного творчества» возникли в Советском Союзе, где русско-национальный билингвизм всячески поощрялся уже тогда, когда на Западе писатели стеснялись творить на неродном языке. Достаточно вспомнить киргиза Чингиза Айтматова (1928-2008), абхаза Фазиля Искандера (р.1929), чукчу Рытхэу (1930 — 2008), беларуса Василя Быкова (1924-2003), азербайджанца Максуда (Мамед Ибрагим оглы) Ибрагимбекова (р. 1935) и многих других.

Может ли литератор писать на иностранном языке?

У скептиков, однако, возникает вопрос: может ли человек в полной мере овладеть иностранным языком? Языковая практика дает на это положительный ответ. Так, поляк Юзеф Коженёвский овладел английским языком уже во взрослом возрасте, и, тем не менее, стал классиком английской литературы (под именем Joseph Conrad).

Dan Tsalka приехал в Израиль в 1957, не зная ни слова на иврите. Десять лет спустя он приступил к литературной деятельности и стал популярным писателем.

Добавим сюда уже упомянутого венгерского англоязычного юмориста, который, признавая, что от акцента избавиться трудно, успокаивал своих последователей: «Помните, что писать по-английски гораздо легче, чем разговаривать, потому что вы можете писать без акцента».

Носитель языка – это тот, кто владеет языком

В результате западные лингвисты вынуждены были отказаться от идеализации так называемых «носителей языка» (native speakers). Об этом, в частности, в 1982 году пишет американский лингвист Ч.А. Фергюсен: «Лингвисты, в особенности в США, длительное время отводили особую роль тем, для кого язык является родным, как единственному подлинно легитимному и достоверному источнику сведений о языке … […] В действительности, миф (the whole mystique) о «носителе родного языка» и вообще о родном языке, следует спокойно изъять из арсенала мифов лингвистов о языке».

Прав и индийский лингвист: «Язык принадлежит тому, кто его использует, и у тех, для кого он родной, не может быть на него исключительной монополии» (A language belongs to whoever uses it, and it is not the sole property of its native speakers. Sridhar S.N. 1983). Пора и нам поверить в это. Настало время нашим специалистам избавиться от комплекса лингвистической неполноценности и понять, что «носитель языка» это тот, кто владеет языком. Разве нас в этом не убеждает творчество В.В. Набокова? Или он не был носителем английского языка?

Незадолго до своей кончины, вначале 1940-х гг., готовясь к перенесению серьёзной операции, которая, к сожалению, ему не помогла, Л.В. Щерба писал о необходимости готовить «публицистов, могущих писать на иностранных языках, переводчиков с русского на иностранные языки, преподавателей иностранных языков и т.п. При расширении наших международных сношений таких людей может понадобиться, в конце концов, очень много».

Л.В. Щерба и представить себе не мог, насколько расширятся наши международные связи в начале следующего века. Вот, к сожалению, уровень знания иностранных языков у нас оставляет желать лучшего, и нам предстоит еще много потрудиться, прежде чем мы сможем подготовить поколение молодых Набоковых.

Английский с носителем языка

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.

Предложение учить английский язык с носителем уже давно никого не удивляет. Во многих учебных центрах работают носители, они успешно проводят занятия на высоких ступенях обучения и разговорные клубы для всех желающих. Будучи онлайн-школой, мы тоже предлагаем нашим студентам заниматься с носителями, и хотим рассказать о том, как это происходит.

Кто такой носитель английского языка?

Сначала выясним, кто такой носитель английского языка. Носитель – это человек, который родился в одной из англоговорящих стран и вырос в англоязычной среде. То есть английский язык для него является родным, впитанным с рождения. К англоговорящим странам в данном случае относятся Великобритания, США, Канада и Австралия, так как язык этих стран с небольшими отличиями считается современной нормой английского языка. В мире есть и другие страны, в которых говорят на английском, к примеру, Индия, Филиппины и некоторые африканские страны, но, к сожалению, принято считать, что для изучения языка носители из этих стран не подходят.

Также нередко приходится слышать, как иммигранты, прожившие в англоязычной стране несколько лет, называют себя носителями. К сожалению, это неправда. А вот носитель, проживающий в другой стране и преподающий английский язык, – очень даже распространенное явление.

Английский с носителем языка. За и против

Изучение языка с носителем практиковалось еще в дореволюционной России, и, надо сказать, весьма успешно. Кто, как не человек, говорящий с детства на изучаемом вами языке, разбирается в тонкостях? И, как правило, для учащихся чаще всего трудность представляет не литературный, а именно разговорный английский язык. В словаре не всегда можно найти новое значение того или иного слова, издатели просто не успевают за постоянно меняющимся организмом языка, а процесс общения выдвигает свои требования – быть в курсе. В этой ситуации носитель языка просто незаменим.

Полное погружение в языковую среду, английское или американское произношение, разговорные обороты, современный язык – английский с носителем языка дает немало. Носители прекрасно проводят дискуссии, индивидуальные занятия, создают комфортную атмосферу общения. Изучение английского с носителем языка – это еще и познание англоязычной культуры, возможность узнать о традициях, укладе жизни. А это просто необходимо тем людям, которым предстоит общаться с иностранцами.

Но тот факт, что человек отлично знает родной язык, еще не дает гарантии, что он сможет обучать ему других людей. Несомненно, носитель языка должен иметь филологическое образование или сертификат о прохождении специального обучения длительностью не менее 140 часов. Проведение урока, на первый взгляд, – простой вид деятельности, но он имеет свои правила. Незнание этих правил или их несоблюдение превращает занятие в скучную и непонятную лекцию с постепенной потерей интереса к изучаемому предмету.

В качестве минусов многие отмечают неспособность носителя языка провести аналогии с грамматическими или лексическими конструкциями в русском языке. Таким образом, учащийся оторван от фундамента родного языка. На мой взгляд, это не всегда мешает, а в некоторых случаях действует с обратным эффектом.

Кому подходят занятия английским с носителем?

Уроки английского с носителем языка будут полезны всем учащимся. Конечно, если ваш уровень знаний еще только начальный, занятия с носителем не принесут вам большой пользы. Но вы можете посещать их с целью услышать настоящую английскую речь и стараться подражать ей, а также попрактиковать простые фразы. Однако мы рекомендуем приступать к регулярным занятиям с носителем, начиная с уровней Pre-Intermediate или Intermediate.

Действительно полезно заниматься с носителем опытным учащимся, которые получат возможность отрабатывать навыки говорения в живой, а не смоделированной ситуации. Ничто не подготовит вас к беглому общению так, как занятия с носителем английского языка. Кроме того, носитель говорит именно на том языке, который используется сейчас, а не на классическом варианте, который мы изучаем по учебникам.

Чаще всего к носителям обращаются с целью преодолеть языковой барьер, проще говоря, разговориться и научиться воспринимать английскую речь на слух. Носители могут вести не только разговорный курс, но и различные специализированные курсы, преподавать бизнес-английский и готовить студентов к международным экзаменам.

Еще одна важная задача, которая решается во время занятий с носителями, – это приобретение английского акцента. Ученик быстро привыкает к беглой английской речи и начинает автоматически копировать правильное произношение.

Занятия английским по Skype с носителем языка

Где же найти носителя языка? Можно обратиться в локальный учебный центр и узнать, проводятся ли там занятия с носителями языка. Если вы живете в большом городе, скорее всего, найти преподавателя не составит труда, остается только решить вопрос стоимости занятий, которая бывает достаточно высокой. Но есть и более удобный вариант – можно заниматься с носителем английского языка по Скайпу. Данная услуга сейчас очень популярна, и уроки с носителями предлагает множество онлайн-школ.

У занятий с носителем английского по Skype есть немало преимуществ. Во-первых, выбор носителей достаточно велик. Когда ученик обращается на обычные курсы, ему не предоставляется выбора, потому что, как правило, в штате курсов есть только один носитель. В онлайн-школах дело обстоит по-другому: онлайн-школа может сотрудничать с разными носителями, потому что они не привязаны к школе географически. Носитель может проживать в любой англоговорящей стране и при этом давать вам уроки. А раз носителей много, вы можете лично выбрать себе преподавателя, прослушав его произношение и изучив его квалификацию.

Во-вторых, стоимость занятий в онлайн-школе всегда будет ниже, чем на курсах. Онлайн-школа не оплачивает аренду классных помещений и не несет прочих расходов, которые компенсируются стоимостью занятий на обычных курсах. Преподаватели не тратят время на дорогу на работу, поэтому их ставка может быть тоже немного ниже. Благодаря всему этому стоимость занятий с носителем в онлайн-школе будет более приемлемой.

Наконец, многие ученики также находят занятия по Skype с носителем языка более удобными и комфортными, потому что им не нужно ходить на курсы и обучение проходит у них дома в привычной обстановке.

В заключение хочу сказать, что многие студенты испытывают страх перед общением с носителями английского языка. Учащимся кажется, что они совсем ничего не поймут на уроке, многие боятся выставить себя не в лучшем свете. В действительности преподаватель-носитель не ожидает от вас ничего сверхъестественного. Он знает, как построить контакт с учеником, который не говорит на его языке в совершенстве, и сможет понять вас даже на элементарном уровне. Кроме того, вы будете не первым его учеником, и он наверняка встречал людей, говорящих хуже вас.

Если я убедила вас и вы решили приступить к занятиям с носителем языка, приглашаю вас выбрать одного из преподавателей нашей онлайн-школы «Инглекс» на странице: http://englex.ru/course/native/. Длительность занятий у нас начинается с 45 минут, поэтому вы не устанете от общения на иностранном языке. Мы сотрудничаем только с профессиональными преподавателями с большим опытом работы, все они внимательные, интересные и просто хорошие люди, с которыми интересно общаться. А для тех, кто сомневается, подходит ли ему данный способ обучения, у нас предусмотрен бесплатный вводный урок с носителем языка. Решайтесь!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.

Английский с носителем языка: за и против

Современные технологии позволяют заниматься английским не только с преподавателями из вашего города и страны, но и с носителями языка из любого уголка планеты. Онлайн школы предлагают занятия с носителями (или, как их называют на английском, Native Speakers) любого уровня квалификации: от опытных преподавателей с многолетним опытом работы, до новичков, которые только осваивают поприще преподавания.

Перепробовав массу курсов и методов изучения английского языка, многие изучающие приходят к выводу, что единственное, что они еще не пробовали – заниматься английским с «нейтив спикером».

Поэтому по поводу изучения английского языка с носителями существует масса различных мнений, мифов, стереотипов. Меня очень часто спрашивают: насколько эффективны занятия с нейтив спикером, стоит ли попробовать, для какого уровня подойдут уроки с носителем.

Однозначно ответить на все эти вопросы, конечно, каждый должен сам, но я могу помочь, обсудив с вами плюсы и минусы работы с носителем языка.

Начнем с того, что принято называть недостатками.

1.Занятия с носителем подойдут не всем.

Обучение будет эффективно только в том случае, если вы уже не новичок в английском, у вас есть необходимая база грамматики и багаж слов и выражений, достаточный для того, чтобы выражать мысли, общаться и понимать речь на слух.

Если начать изучение «с нуля» с профессиональным носителем, то результат, конечно, будет, но не быстрый, и достигнут он будет гораздо более сложным для вас путем. Первое ( а возможно, долгое время) время вы не будете понимать, что вам объясняет ваш преподаватель, а будете слушать его, как радио на незнакомом языке.

Поэтому если ваш уровень пока что начальный, то лучше воздержаться пока от занятий с носителем и пройти курс с русскоязычным преподавателем. Он знает особенности вашего родного языка, поэтому ваше обучение будет протекать гораздо легче.

2. Не каждый носитель языка – хороший преподаватель.

Владеть языком, свободно разговаривать на языке и преподавать его – это две абсолютно разные вещи. Многие выходцы из англоговорящих стран предлагают свои услуги в качестве преподавателей, однако качество такого преподавания очень низкое. С рождения разговаривая на своем родном языке и не имея представления о его структуре, принципах, правилах, обычный носитель не сможет объяснить: «Почему?». Он ответит: «Потому что так правильно». Для того, чтобы получить право преподавать английский язык в качестве второго или иностранного, носители проходят специальную подготовку, и получают сертификаты CELTA, TEFL, TESOL.

Поэтому при выборе преподавателя обязательно следует обращать внимание на квалификацию и опыт работы.

3. Носителей бывает трудно понять, они говорят с акцентом.

Мне доводилось слышать жалобы на неразборчивые акценты носителей-преподавателей, на то, что они используют очень много сленга в своей речи. Этот факт напрямую связан с предыдущим, и свидительствует о недостатке профессионализма.

Часто, если преподаватель-носитель не имеет достаточной квалификации или опыта работы, он разговаривает с учениками так, как привык в обычной жизни, не задумываясь над темпом и правильностью своей речи, а также над тем, какие слова и конструкции вам могут быть знакомы и понятны, а какие нет.

Но когда перед вами профессиональный и квалифицированный преподаватель, то он сразу оценивает ваш языковой уровень и подстраивается под вас. Он использует только те слова и ту грамматику, которые вы с вашим уровнем будете способны понять. Однако, если ваш опыт общения с иностранцами невелик, то вам может показаться, что любой преподаватель говорит быстро и неразборчиво, с непонятным акцентом. Но это дело времени, при регулярных занятиях вы привыкнете и будете без проблем воспринимать его речь на слух.

4. Занятия с носителем языка стоят дороже, чем с русскоязычным преподавателем.

Стоимость уроков с профессиональным преподавателем-носителем, как правило, существенно выше, чем с русскоязычным преподавателем. Это связано с тем, что большинство носителей проживают за рубежом, где стоимость жизни намного выше, чем в странах СНГ. К сожалению, факт высокой стоимости останавливает многих, кто хотел бы заниматься с носителем языка. Если на данный момент вы не можете позволить себе занятия с нейтив спикером, то не спешите расстраиваться. Русскоязычные преподаватель не менее эффективно смогут вас обучить английскому.

John (Native speaker)

Certificates: CELTA(PASS A), IELTS. Native speaker from the USA. Received his CELTA in 2001 and has been teaching since that time.

Носитель языка VS не-носитель. Кто же лучший переводчик?

Должен ли переводчик обязательно быть носителем того языка, на который он переводит? Всегда ли носитель языка будет более компетентным, чем профессиональный переводчик, много лет посвятивший изучению этого языка? По каким критериям мы определяем, является ли переводчик (и не только переводчик) носителем? Все эти вопросы уже давно широко обсуждаются как в Интернете, так и в печатных изданиях. Написано множество статей на данные темы, но, ни одна из них не дает хотя бы какого-нибудь четкого ответа. Происходит это, по моему личному мнению, по одной простой причине: не существует точного, не вызывающего споров и разногласий, определения «носителя языка». Не ясно до конца и то, является ли характеристика «носитель языка» исключительно врожденной (если японец родился в Японии, и японский для него — родной язык, то он уже никогда не станет носителем никакого другого языка), или же её можно приобрести (человек, изначально не знавший язык, становится его носителем).

Согласно самому распространенному определению, носителем какого-либо языка мы считаем человека, выросшего и живущего в языковой среде и думающего на этом языке. Носитель с легкостью выражает на языке свои мысли, ему не нужно напрягаться при составлении даже самых сложных с точки зрения иностранца предложений, у него никогда не возникает проблем с «подбором необходимых слов», он лучше всех знаком с социальной и культурной ситуацией в стране. По причине всего вышеизложенного у многих создается впечатление, что носитель почти не делает ошибок ни в устной, ни в письменной речи.

Однако на практике мы сталкиваемся с абсолютно иной картиной. Попробуйте проанализировать свою собственную речь, запишите её на диктофон. Вы будете удивлены, узнав, что довольно часто совершаете ошибки в языке, который считаете своим родным. Даже если Вы являетесь человеком образованным и интеллигентным, Вы все равно нередко задумываетесь над тем, как пишется то или иное слово, на какой слог поставить ударение, какой употребить падеж, Вы иногда даже забываете название того или иного предмета. И при всем этом Вы считаетесь носителем языка.

Само словосочетание «носитель языка» почему-то априори воспринимается как нечто «идеальное и недостижимое для неносителя». Во многих европейских странах профессиональный перевод на определенный язык должен осуществляться исключительно носителем данного языка (такое правило установила Международная Ассоциация переводчиков). Разумеется, кроме гордого звания «носителя» он должен обладать также и филологическим образованием, и рядом других необходимых навыков, но все же не последнее место в этом списке отводится именно «статусу» переводчика. Вопрос «почему?» мучает меня уже довольно давно.

Среди моих знакомых есть один известный и очень талантливый переводчик венгерского языка. Когда я впервые встретилась с ним, о том, что он не является венгром, я не имела ни малейшего понятия. Он сидел за столом, попивая из маленькой рюмочки сливовую палинку, и непринужденно общался со своими собеседниками, венграми, высоко образованными и, несомненно, грамотными. Я не помню ни темы разговора, ни каких-либо конкретных реплик; единственное, что осталось у меня в памяти с того вечера, так это его безупречная речь. У него не было ни акцента, ни неестественной интонации, так характерной для иностранцев, ни каких-либо грамматических или лексических ошибок: он говорил так красиво, что даже окружающие его коллеги и друзья слушали, раскрыв рты от восхищения. Язык, на котором он говорил, не был устаревшим или книжным. Это был обычный живой венгерский, на котором изъясняются интеллигентные венгры. Позже я узнала, что этот человек никогда не жил в Венгрии больше двух лет, родился и вырос он в Советском Союзе и начал учить язык, которым теперь владеет в совершенстве, когда ему исполнилось 19 лет, то есть, во взрослом состоянии. Он также признался, что часто думает по-венгерски и всегда слышит погрешности в чужой речи. Можно ли его считать носителем венгерского языка, учитывая все вышеперечисленные факторы? На мой взгляд, да. И он является далеко не единственным примером того, как переводчик (и не только переводчик) может стать носителем языка, который изначально не был для него родным.

Множество писателей и философов публиковали свои труды на языках, которые для них родными не были. Можно вспомнить Набокова, владевшего английским на уровне, который позволил ему создавать литературные произведения на этом языке. А один из родоначальников театра абсурда Эжен Ионеско, носитель румынского языка, написал самые известные свои произведения на французском. Даже его критики отмечали особое «стилевое изящество» его языка. Ни Набоков, ни Ионеско не перестали быть носителями тех языков, которые они знали от рождения, но при этом можно утверждать, что и воспринятые ими языки стали для них родными. Они утверждали, что не только изъяснялись, но и думали на них.

Наверняка, многие квалифицированные переводчики подтвердят, что язык (или языки), которому они посвятили столько сил и времени, постепенно становится для них вторым родным. Они, так же, как и любой носитель (в данном случае я буду говорить о носителе с определенным образованием, чтобы не сравнивать переводчика-лингвиста с носителем-селянином из глубинки, который едва умеет писать), разбираются в реалиях страны, они знакомы с её историей и культурой, понимают местные шутки и менталитет народа. Разумеется, такой переводчик может выполнить любую работу не хуже, а то и лучше, чем носитель языка. И его стиль изложения будет ничуть не менее безупречным.

Важную роль, конечно, играют не только языковые тонкости и стилистические нюансы, но и знание материала перевода; ведь кроме блестящего владения языком часто необходимым бывает и владение определенной терминологией (при переводе текстов технической тематики, исторических трудов, юридических документов и т.д.). Но в данном случае «статус переводчика» не играет роли: носитель может также прекрасно разбираться в медицинской терминологии, как и «неноситель». Конечно, носителю уже по определению проще переводить на свой родной язык. Но, не стоит забывать, что в этом случае язык, с которого он переводит, не будет для него родным. Возникает ситуация замкнутого круга: идеальный переводчик должен быть носителем всех языков, которыми владеет. И это кажется не таким уж и невозможным.

Как бы то ни было, основное внимание, на мой взгляд, следует обращать на квалификацию человека, а не на статус «носитель языка». Как бы странно это ни звучало, невероятно важно, чтобы человек любил тот язык, на который, или с которого он переводит. Носитель, который многие годы живет в другой стране и никак не соприкасается со своим родным языком, постепенно теряет его, хотя, в наше время, когда можно достать фильм и книгу на любом языке, найти собеседника из любой страны, это и кажется маловероятным. Однако это происходит. Наверняка и Вам случалось общаться с людьми, почти позабывшими свой родной язык, говорящими на нем с акцентом или употребляющими слова, которые уже давно считаются в стране устаревшими. Человек же, который посвятил часть своей жизни языку, не являющемуся ему родным, но языку любимому и постоянно практикуемому, наоборот, может достичь глубокого понимания и чувствования, создавая удивительно качественные и точные переводы.

Куркина АнаТеодора


Смотрите также