Санкт-Петербург, м. Пл. Восстания,
ул. Гончарная, дом 13

+7 (812) 458-53-53

+7 (921) 771-65-11

4585353@mail.ru

Сделать нотариально заверенный перевод


Нотариально заверенный перевод

Когда нужен нотариально заверенный перевод на немецкий. Кто и где заверяет перевод. Отличия заверенного перевода от обычного.

Каждый, кто хотя бы раз интересовался процессом подачи документов на получение национальной визы, наверняка сталкивался с терминами “нотариальный” или “нотариально заверенный” перевод. Читатели сайта постоянно путаются, когда необходим обычный перевод, а когда заверенный, поэтому я счёл необходимым прояснить вопрос.

Что значит “заверенный перевод”

Согласно требованиям посольства ФРГ в Москве, документы, которые входят в обязательный пакет, необходимый для рассмотрения заявки на выдачу национальной визы типа D, должны быть переведены на немецкий язык. Чтобы переведённые бумаги приобрели юридическую силу равную оригиналам, переводы заверяются. Делает это наделённый законом соответствующими полномочиями человек, который официально удостоверился в наличии оригинала и в корректности текста на иностранном языке.

Поскольку в странах бывшего СССР нет института присяжных переводчиков, заверение переводов делает нотариус.

Нотариус обычно не имеет возможности гарантировать правильность и корректность иностранного текста, поскольку чаще всего сотрудники нотариальных контор языками на необходимом уровне не владеют.

Заверяется лишь подлинность подписи дипломированного переводчика или штампа бюро, которым выполнен перевод. По сути, это подтверждение подлинности подписи переводчика и делает перевод “заверенным”.

Корректность текста гарантируется квалификацией переводчика, дипломом, а также официальным статусом бюро переводов. А нотариус заверяет, что работу действительно выполнял тот, чья подпись или печать поставлены на переводе, и что он сделан с оригинала.

Когда требуется заверенный перевод

Если официальные документы, переведённые с иностранного языка, должны быть предъявлены в государственные органы, потребуется заверение. Если речь идёт о мигрантах, то с этой необходимостью они столкнутся ещё на Родине: документы в посольство принимаются в заверенном виде. Также по прибытии на новое место жительства или работы придётся предъявлять немецкие переводы, например в миграционной службе (Ausländeramt).

Ниже список часто заверяемых переводов документов:

  • аттестаты о среднем образовании
  • дипломы о среднем специальном и высшем образовании с приложениями
  • внутренние паспорта
  • зачётные книжки
  • свидетельства, выданные органами ЗАГС
  • справки из банков о состоянии счёта
  • трудовые книжки
  • справки о доходах физических лиц
  • справки о регистрации юридических лиц.

Также часто нотариальному заверению подлежат соглашения, заключаемые между двумя сторонами, подготовленные на различных языках.

Особенности выполнения нотариального перевода

При оформлении нотариального перевода обратите внимание на особенности заверения некоторых бумаг:

  • переводы из списка выше заверяются одной печатью нотариуса, за исключением аттестатов и дипломов, которые заверяются двумя печатями, поскольку корка и приложение считаются отдельными документами;
  • если один из заверяемых документов апостилирован, то апостиль заверять не надо;
  • перевод подшивается вместе с оригиналом или копией исходного документа;
  • нотариус вправе отказаться от заверения текстов на иностранном языке, состояние которых противоречит требованиям нотариального перевода. Сюда относятся внесения исправлений, перечёркнутые фрагменты, надорванность, приписки;
  • иногда встречаются ситуации, когда один документ требуется перевести одновременно на несколько языков (чаще это английский и какой-то другой). В этом случае каждый экземпляр на иностранном языке заверяется отдельно.
  • как правило, официальное бюро переводов предлагает услуги по заверению, хотя теоретически соискатель может сделать всё самостоятельно, просто обратившись в соответствующее нотариальное агентство.

Институт присяжных переводчиков в Германии

Присяжные переводчики Германии – это дипломированные переводчики, которые принесли присягу в окружном суде или высшем земельном суде и имеют право самостоятельно заверять переведённые ими же документы. Тонкости законодательства различаются в зависимости от федеральной земли, но общим является то, что присяжные переводчики, подтвердив профессиональную пригодность и квалификацию при судах, государственных учреждениях и нотариальных конторах, выполняют суверенные, конфиденциальные действия. Согласно § 189 Пункта 4 Закона о судебной системе, они обязаны сохранять в тайне информацию, которую переводили с одного языка на другой, вне зависимости от того, выполнен перевод письменно или устно.

Если официальный документ требуется перевести для предоставления в государственное ведомство в Германии, его надо перевести и заверить у присяжного переводчика. Эти документы, как правило, называются заверенными (beglaubigte Übersetzungen), в некоторых землях их также называют подтверждёнными (bestätigte Übersetzung). Таким образом, переводчик подтверждает правильность и полноту выполненной работы. При этом он указывает время и место выполнения перевода.

В некоторых землях присяжные переводчики могут также ставить штамп в заверяемых документах. Если законодательством земли требуется, чтобы присяжный переводчик ставил печать на документах, то на штампе как минимум требуется указать имя переводчика и языки, с которыми он работает, а также адрес.

www.tupa-germania.ru

Как сделать нотариально заверенный перевод. Статьи и новости компании Второй Паспорт

Каждый, кто хотя бы раз интересовался процессом подачи документов на получение национальной визы, наверняка сталкивался с терминами “нотариальный” или “нотариально заверенный” перевод. Читатели сайта постоянно путаются, когда необходим обычный перевод, а когда заверенный, поэтому я счёл необходимым прояснить это вопрос.

Что значит “заверенный перевод”

Согласно требованиям посольства ФРГ в Москве, документы, которые входят в обязательный пакет, необходимый для рассмотрения заявки на выдачу национальной визы типа D, должны быть переведены на немецкий язык. Чтобы переведённые бумаги приобрели юридическую силу равную оригиналам, переводы заверяются. Делает это наделённый законом соответствующими полномочиями человек, который официально удостоверился в наличии оригинала и в корректности текста на иностранном языке.

Поскольку в странах бывшего СССР нет института присяжных переводчиков, заверение переводов делает нотариус.

Нотариус обычно не имеет возможности гарантировать правильность и корректность иностранного текста, поскольку чаще всего сотрудники нотариальных контор языками на необходимом уровне не владеют.

Заверяется лишь подлинность подписи дипломированного переводчика или штампа бюро, которым выполнен перевод. По сути, это подтверждение подлинности подписи переводчика и делает перевод “заверенным”.

Корректность текста гарантируется квалификацией переводчика, дипломом, а также официальным статусом бюро переводов. А нотариус заверяет, что работу действительно выполнял тот, чья подпись или печать поставлены на переводе, и что он сделан с оригинала.

Когда требуется заверенный перевод

Если официальные документы, переведённые с иностранного языка, должны быть предъявлены в государственные органы, потребуется заверение. Если речь идёт о мигрантах, то с этой необходимостью они столкнутся ещё на Родине: документы в посольство принимаются в заверенном виде. Также по прибытии на новое место жительства или работы придётся предъявлять немецкие переводы, например в миграционной службе (Ausländeramt).

Ниже список часто заверяемых переводов документов:

  • аттестаты о среднем образовании
  • дипломы о среднем специальном и высшем образовании с приложениями
  • внутренние паспорта
  • зачётные книжки
  • свидетельства, выданные органами ЗАГС
  • справки из банков о состоянии счёта
  • трудовые книжки
  • справки о доходах физических лиц
  • справки о регистрации юридических лиц.

Также часто нотариальному заверению подлежат соглашения, заключаемые между двумя сторонами, подготовленные на различных языках.

Особенности выполнения нотариального перевода

При оформлении нотариального перевода обратите внимание на особенности заверения некоторых бумаг:

  • переводы из списка выше заверяются одной печатью нотариуса, за исключением аттестатов и дипломов, которые заверяются двумя печатями, поскольку корка и приложение считаются отдельными документами;
  • если один из заверяемых документов апостилирован, то апостиль заверять не надо;
  • перевод подшивается вместе с оригиналом или копией исходного документа;
  • нотариус вправе отказаться от заверения текстов на иностранном языке, состояние которых противоречит требованиям нотариального перевода. Сюда относятся внесения исправлений, перечёркнутые фрагменты, надорванность, приписки;
  • иногда встречаются ситуации, когда один документ требуется перевести одновременно на несколько языков (чаще это английский и какой-то другой). В этом случае каждый экземпляр на иностранном языке заверяется отдельно.
  • как правило, официальное бюро переводов предлагает услуги по заверению, хотя теоретически соискатель может сделать всё самостоятельно, просто обратившись в соответствующее нотариальное агентство.

Институт присяжных переводчиков в Германии

Присяжные переводчики Германии – это дипломированные переводчики, которые принесли присягу в окружном суде или высшем земельном суде и имеют право самостоятельно заверять переведённые ими же документы. Тонкости законодательства различаются в зависимости от федеральной земли, но общим является то, что присяжные переводчики, подтвердив профессиональную пригодность и квалификацию при судах, государственных учреждениях и нотариальных конторах, выполняют суверенные, конфиденциальные действия. Согласно § 189 Пункта 4 Закона о судебной системе, они обязаны сохранять в тайне информацию, которую переводили с одного языка на другой, вне зависимости от того, выполнен перевод письменно или устно.

Если официальный документ требуется перевести для предоставления в государственное ведомство в Германии, его надо перевести и заверить у присяжного переводчика. Эти документы, как правило, называются заверенными (beglaubigte Übersetzungen), в некоторых землях их также называют подтверждёнными (bestätigte Übersetzung). Таким образом, переводчик подтверждает правильность и полноту выполненной работы. При этом он указывает время и место выполнения перевода.

В некоторых землях присяжные переводчики могут также ставить штамп в заверяемых документах. Если законодательством земли требуется, чтобы присяжный переводчик ставил печать на документах, то на штампе как минимум требуется указать имя переводчика и языки, с которыми он работает, а также адрес.

Мы с радостью возьмем на себя хлопоты выезжающих в Германию по переводу и нотариальному заверению необходимых документов на немецкий.

Получить бесплатную консультацию

vtoroipasport.com

Правила перевода с нотариальным заверением

Чтобы документы иностранного происхождения были приняты на территории нашей страны, то необходим качественный перевод с нотариальным заверением. То же самое касается документов, которые отправляются в другие страны, чтобы они там имели полную силу. Именно это показывает нам, что нотариус согласен с представленным переводом. Но в любом случае не только к подлинникам, но и самому переводчику предъявляются определенные требования, без которых ничего произойти не сможет.

Необходимость в заверении перевода нотариусом

Перевод документов с нотариальным заверением – документ, который выполнен дипломированным переводчиком, подпись которого имеет удостоверение представителем нотариального органа. И как только на документе появляется печать и штамп от нотариуса, то он приобретает статус официального. Все это связано с тем, что в стране нет института присяжных переводчиков.

Не только организации, но и частные лица часто обращаются в бюро переводов с нотариальным заверением, чтобы воспользоваться соответствующей услугой. Нотариальный перевод документов осуществляется с одного языка на другой, если в этом есть такая необходимость. В последующем данные переводы заверяются в нотариальном органе, чтобы он приобрел юридическую силу и был принят соответствующими организациями.

Таким образом, нотариально заверенный перевод документов, выданных в иностранном государстве, предоставляется в органы Российской Федерации, чтобы получить определенные привилегии или реализовать свои права и интересы.

Переводу подвергаются не только договора, контракты, акты финансовой направленности, сертификаты, но и доверенности, свидетельства и многие другие. Это просто необходимо, когда, например, финансовая деятельность связана с работой с компаниями, находящимися в иностранном государстве. Кроме этого стоит сюда отнести и те организации, которые работают от лица российских компаний на территории других стран.

Если брать во внимание физических лиц, то тут в большинстве случаев переводятся паспортные данные, водительские удостоверения, свидетельства и прочее. Возникает такая необходимость при выезде за пределы страны, переезде на новое место жительства, устройство на работу.

Требования к переводчику

Не каждый человек или фирма может быть признана действительной для осуществления переводов. От лица бюро переводов, от самого переводчика нотариусу представляются необходимые документы, чтобы подтвердить свою квалификацию. Сюда стоит отнести:

  • Свидетельство, подтверждающее получение образования, где прописывается и язык, который был изучен. Это может быть аттестат, диплом, сертификат и др.
  • Личный паспорт.
  • Заявление по образцу, которое должно быть юридически правильно оформлено.

Как только начнут появляться даже малейшие сомнения в том, что верность перевода низкая, то нотариус может и не удостоверить его. Эти нюансы прописаны в нормативно-правовых актах. Если же все одобрено, то все сведения и данные о переводчике вносятся в реестр, который специально создан при нотариальном органе. И именно в нем переводчик должен учинить свою подпись.

Более подробно о правомерности перевода тем или иным переводчиком можно спросить юриста в бесплатной юридической консультации по телефону или онлайн.

Требования к документам

Каждый документ, который предоставляется нотариусу, чтобы удостоверить верность перевода, должны иметь не только копии, но и оригиналы. Кроме этого в них должны быть проставлены все подписи и печати, реквизиты сторон, которые необходимы для действительности бумаги. Все эти данные должны быть полностью в соответствии с нормативно-правовыми актами страны, а также заключенными международными договорами.

Если в документах имеются подчистки, исправления, зачеркивания, дописки и другие корректировки, которые не соответствуют реальности, то нотариус не вправе их принять во внимание и отказать в удостоверении. Если они имеются, то они должны быть оговорены. Не допускается удостоверения тех бумаг, которые написаны карандашом.

Данные организации, а также суммы и даты, не должны иметь сокращений, писаться полностью, в том числе в числовом виде и цифровом. Если подлинник состоит из нескольких страниц, то каждая из них между собой должна быть сшита, пронумеровано и иметь соответствующую печать. Эти требования прописаны в законодательстве о нотариате.

Некоторая документация может составляться и за пределами страны. Их также вправе принять нотариус, но только в том случае, если они будут легализованы Министерством иностранных дел России. В противном случае такое предусмотрение должно быть прописано не только в законодательных актах страны, но и в международных договорах.

При наличии требований легализации, то выбирается два способа – консульская легализация, а также и апостилирование.

Работа с бюро переводов

При обращении в такие организации, для начала лучше обратиться в ту организацию, куда будут предоставляться документы, чтобы уточнить требования от них. Именно все эти требования следует изложить и переводчику, чтобы все соответствовало. В определенных ситуациях достаточным будет и печати бюро переводов, чтобы удостоверить и заверить перевод у нотариуса, подлинность подписи переводчика.

Отправка документа для выполнения работы может быть осуществлена и посредством электронной почты. Также отличный вариант – предоставить все лично, приехав в бюро. После этого произойдет изучение подлинника менеджером компании, который укажет на стоимость всех работ, а также сроки, в течение которых будет все произведено. Эти нюансы обговариваются с заказчиком, чтобы в последующем не было трудностей и не понятных ситуаций. Чаще всего работа начинается после внесения установленного размера предоплаты.

Могут быть ситуации, когда имеется перевод, но выполненный сторонним переводчиком. И именно данный документ требуется проверить на достоверность, после чего следует его удостоверить. В таком случае придется все равно произвести оплату, которая будет равна как минимум половине стоимости полной услуги.

При необходимости осуществления перевода документа на несколько языков, то и стоимость будет выше в столько раз, сколько языков будет использовано в работе.

Процесс и стоимость удостоверения перевода

Первоначально сам документ в оригинальном виде предоставляются переводчику, который осуществляет свои функции по переводу, под которым проставляется его подпись, а также личные данные. Далее полученный экземпляр приобщается (подшивается) к оригиналу и направляется нотариусу, который удостоверяет подпись лица, осуществившего перевод.

Но не под каждый подлинник можно подшить и сделать нотариальные переводы документов. Это дипломы, водительские удостоверения и прочее. Здесь используется копия данного вида, которая также должна быть заверена у нотариуса.

В зависимости от того, к какому именно переводчику вы обратитесь, будет зависеть и стоимость, которая оплачивается за сделанный перевод. Каждая услуга зависит от вида документа, от количества, содержания. Кроме этого, дополнительно, придется оплатить и услуги нотариуса. Она будет зависеть как от самого документа в общем, так и количества имеющихся страниц.

Все виды переводов в настоящее время в бюро переводов можно получить даже, отправив оригинал онлайн. В результате, после проведения полной оплаты, на руках появится, стопроцентный подлинный документ, который уже можно предоставлять по месту требования. Если же будут какие-то погрешности, обнаруженные в процессе, то новым заверением будет заниматься уже сам переводчик после исправления ошибки. Но в любом случае заверяться должна каждая бумага. Бесплатная юридическая консультация по телефону разрешит любой ваш вопрос.

Сохранить

Сохранить

Сохранить

Сохранить

ПОМОГЛА ЛИ ВАМ БЕСПЛАТНАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ ЮРИСТА?

konsultiruet-yurist.ru

Как заверить перевод документа

В этой статье мы подробно разберем кто имеет право переводить апостиль и заверять перевод документов в России. Отдельно расскажем про нотариусов и переводчиков в Москве. Согласно действующего закона в России оформление, перевод и заверение официальных документов выполняется строго по законодательству РФ. В частности юридический перевод любых текстов имеет право делать только переводчик с дипломом. А вот, если вам необходимо перевести апостиль на английский язык или заверить копию перевода — без услуг нотариуса вам не обойтись. Даже если вы решили сделать перевод самостоятельно. Все равно вам потребуется нотариус и дипломированный переводчик, ведь право переводить документы вам никто не предоставит. Далее мы поясним почему.

Как заверить перевод документа у нотариуса

Часто в комментарии нам присылают вопрос: Как сделать перевод документа самостоятельно и заверить его у нотариуса? 

Ответ: Нет, это вы сделать не можете. Разберем, почему?

Действительно, если Ваш нотариус из Москвы владеет английским или немецким языком, то он засвидетельствует верность вашего самостоятельного перевода с  русского на английский язык или немецкий язык. Часто нотариусы не владеют соответствующими языками, поэтому перевод документов должен быть сделан дипломированным переводчиком, а подпись переводчика заверит нотариус. Но он не заверит и не проверит перевод — это ответственность переводчика.

Поэтому в России стал востребован письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика.

Нужно  ли всегда заверять перевод у нотариуса? 

Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные перевод требуется при предоставлении документов в  официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС и др.). Часто государственным организациям Москвы достаточно заверения подписью переводчика штампом бюро переводов, без участия нотариуса.

Если вам нужно сделать перевод для Европы, то придется обратиться к услугам присяжного переводчика. В России, Украине, Беларуси нет присяжных переводчиков – как специальности в целом. Поэтому в Москве перевод документов на иностранный язык с нотариальным заверением делается иначе, чем заграницей. В Европе нотариус перевод не заверяет, хотя у него есть такие преференции. Этим занимается присяжный переводчик.

Присяжный переводчик — квалифицированный специалист, который имеет соответствующий диплом, обладает умением и опытом, прошел проверку в государственном ведомстве. После получения сертификата такой переводчик имеет право осуществлять перевод юридических документов и заверять их своей подписью и печатью.

В России юридические документы для нотариального заверения верности перевода должны быть предоставлены в подлиннике, перевод заверен уполномоченным переводчиком. На документах должны быть необходимые подписи, печати, даты, по законодательству РФ.

Нотариусу необходимо предоставить оформленные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации). В настоящее время есть два вида легализации: консульская легализация и апостиль. Заверить документы без легализации возможно в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи

Заверение перевода переводчиком

В ситуации, иногда подпись нотариуса не требуется. В таком случае, на документе ставят печать «бюро переводов». Стоимость заверения подписью и печатью переводчика дешевле, но следует точно знать подойдет ли в другой стране предоставление бумаг без апостиля.

Какие существуют услуги нотариального заверения перевода в Москве

  • заверить подпись переводчика (как правило, заверение прилагается к оригиналу документа или его ксерокопии);

  • заверить перевод и документы;

  • заверить верность перевода;

  • заверить копию документа и подпись переводчика (в данном случае, нотариальная копия и перевод проходят как одна процедура);

  • заверить верность копии документа;

  • пригласить дипломированного переводчика к нотариусу.

На последнем листе обязательно указывается имя и фамилия переводчика и нотариуса, подкрепленные печатью. Имея апостиль и заверенные документы, вы можете пользоваться всеми привелегиями в государственных учреждениях другой страны.

Порядок заверения документов в Москве

Допустим Вам нужно заверить в Москве у нотариуса копию доверенности из США. Но нотариус отказался это сделать. Почему? 

Ответ: Нотариус поступил верно, т.к. он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке его страны (на русском, в нашем случае). Поэтому следует сначала перевести доверенность в бюро переводов, а потом только заверить копию оригинала и перевода.

apastil.pro


Смотрите также